Categoría: Japan

Con la vista fijada en el Tren Levitacional de Tokyo a Nagoya

mag-lev-train

No sé si sois de hacer planes o si vivís el día a día y a lo que salga. Yo mezclo todo, creando unos cócteles la mar de curiosos, aunque para otros esto se traduce en “esta tía está como una cabra”.

Hace unos meses, Moi vio en el periódico que los japoneses estaban construyendo un tren levitacional, que los ingleses llaman “Maglev” y que, de hecho existe por ejemplo en China. Estos trenes son rapidísimos, no como los de alta velocidad de aquí que te tiras más tiempo en la vía que en la carretera para un viaje Galicia-Madrid y, de hecho, los AVE con los que contamos no son tampoco la repanocha y dejan bastante que desear también si los comparamos con los 430km/h de los levitacionales de China o, sin ir más lejos, con otros trenes de altas velocidades de algunos otros países como Alemania.

Los nipones a su tren, que se estrenará en 2027 y que unirá Tokyo con Nagoya para que nos plantemos de un sitio en otro en menos de tres cuartos de hora (40 minutos para ser exactos) lo llaman リニアモーターカー (Linear Motor Car) que viene siendo un shinkansen (tren bala) ultrarrápido, del que se están haciendo pruebas en tramos cortos en Yamanashi y que ha llegado a alcanzar la friolera de 603km/h durante once segundos.

Chūō_Shinkansen_map

Las cosas de palacio van despacio. Así que este tren no estará operativo hasta 2027. Aunque muchos nipones querían tenerlo antes, para aprovechar el tirón de los Juegos Olímpicos de Tokyo 2020, el caso es que esto llegará siete años después porque tienen que hacer las cosas bien y asegurarse de que no habrá accidentes de los que arrepentirse después.

Por si no se nota, estoy completamente alucinada con el tema, porque en cierto modo es como lo de los imanes de Mario Kart 8, pero viviéndolo uno mismo, así que, a lo tonto, tengo dos fechas a fuego en mi cabeza, dos planes lejanos que tienen que ver con la ciudad más poblada del mundo: ir a los JJOO en 2020 y montar en el tren levitacional cuando se inaugure o al poco.

¿Os gustaría subir en un tren tan rápido como un avión? ¿Creéis que tendríais miedo?

Mi primera vez haciendo caligrafía japonesa

ninja-shodo

Mi versión de “nInja”.

Esta tarde he estado en un taller de caligrafía japonesa o shodô (書道), impartida por la escuela en la que estudio japonés.

Nunca antes había cogido los pinceles, o fude, como los llaman ellos, aunque tenía curiosidad desde hace años. Es llamativo que, para nosotros, la caligrafía es simplemente tener una letra bonita, ya que es lo que significa, literalmente, pillando sus dos partes del griego que forman la palabra (cali de καλὸς: bonita y grafía de γραφία: escritura), pero para los japoneses, esto no se queda simplemente en que no te pases toda tu vida escuchando quejas sobre lo fea que es tu letra, o lo mal que escribes (que eso, en mi opinión sería más una cosa de contenido, estilo, semántica u ortografía que de belleza o claridad al leerlo cualquiera). Pero para los nipones esto es un arte para el que tienen distintos tipos de papel, de pinceles, de tinta… y de  hecho la sensei de hoy nos ha explicado que es importante estar relajado, porque es una actividad de lo más zen en la que hay que reflejar sobre el papel lo que lleva uno dentro, aunque sea simplemente poniendo un palito.

Tras unos ejercicios de calentamiento y habituamiento con los pinceles, Kishi-sensei (cuyo nombre artístico es Ranko, que significa: aroma de orquídea) hemos sido sometidos a un pequeño test grafológico del que no sabemos los resultados ni si estos llegarán, por lo que es algo que queda un poco en el limbo y después ya hemos pasado al gran desafío: escoger algo que nos gustara, una palabra, o un concepto, y ponerlo sobre una cartulina que después se expondrá a la vista de todos los visitantes. Mi palabra escogida, por mi amor incondicional y porque pega mucho con mi carácter animado, ha sido “ninja”, que me ha quedado como podéis ver en la imagen que encabeza esta entrada del blog. Evidentemente me refiero a los dos kanji grandotes, ya que lo que hay a la izquierda es simplemente una pequeña firma con mi nombre.

Después de eso, y como aún teníamos un poco de tiempo, hemos tenido la oportunidad de hacer otra cosa más con los pinceles, para traernos de recuerdo a casa y, también, Ranko nos ha regalado una creación suya con nuestra palabra escogida para la exposición, pero con otro estilo de caligrafía más distendido y veloz, con el que los kanji se escriben de otra manera. La imagen de la izquierda, hecha sobre papel vegetal, es mi versión de “tanuki” (un mamífero muy simpático japonés que por ejemplo aparece en la película “Pompoko”) y el otro es la versión de “ninja” de esta mujer tan simpática que se ha esforzado por hacernos llegar otra pequeña faceta de lo más importante de Japón, sacándonos unos momentos de paz de lo más relajantes.

Si alguno está interesado en ver la exposición con mi cartulina de “Ninja” y las de las palabras escogidas y pintadas por mis compañeros, ya os contaré a partir de cuándo puede verse y dónde es, porque de momento es una incógnita.

Hablando del kanken

Oro~

Oro~

Los niponífilos, o por lo menos afines a cultura e idioma japoneses, aunque no seáis estudiantes, seguro que habéis oído hablar del Noken (日本語能力試験) que para los americanos y demás es conocido como JLPT y que son esos exámenes de aptitud del idioma japonés para no nativos, pero como ése aunque es bastante completo en el tema de kanjis tan solo pide reconocerlos, existen otros exámenes, los Kanken (日本漢字能力検定試験) que son un complemento perfecto.

Los Kanken se dividen en 12 niveles, aunque en realidad son 10 numerados, pero existe un pre-2 y un pre-1 y, curiosamente, aunque hay tres convocatorias anuales en multitud de países y ciudades, los dos niveles más altos tan solo pueden tomarse en Japón.

Como comentaba, son muy completos en cuanto a conocimiento de kanji (los ideogramas tomados del chino con sus lecturas onyomi y kunyomi) y por ello se piden cosas como escribirlos en hiragana o katakana dándose un contexto, saber sus radicales así como el número y orden de trazos, emparejarlos entre sí según su significado y buscando antónimos… e incluso conocer proverbios y frases hechas con varios kanji enlazados. Todo esto puede sonar a jaleo de los gordos y es que el tema de los kanji es un poco quebradero de cabeza, pero al mismo tiempo son preciosos y tienen todo el sentido del mundo y una vez que se van aprendiendo puede llegar a resultar apasionante y adictivo el estar rodeado de ellos.

A mí me queda un larguísimo camino todavía, pero con cada pequeño paso que doy en esto del japonés me siento de lo más satisfecha, incluso aunque haya sido leyendo prácticamente media serie de Claymore en ese idioma. Claymore, por quien no lo sepa, es un manga que precisamente comienza muy fuerte y va haciendo bastante monótono y algo pesado en cuanto que aparece un enemigo megapoderoso que llega hasta el último tomo, en el que ya al autor se le fue demasiado la cabeza para cerrar eso.

¿Alguno de vosotros también se pega con los kanji? Yo estoy preparándome para ir precisamente a exámenes tanto de Noken como de Kanken próximamente en este 2015, así que tendré que tomar mucho katsudon, porque es lo que suelen tomar allí ya que Katsu significa ganar escrito así 勝つ y fonéticamente es igual al Katsu de cerdo, que escrito en restaurantes y demás es カツ丼.

My darling is a foreigner

my-darling-is-a-foreigner

Hace unos días estrené ya mi ordenador nuevo, ese que dije que estaba en camino cuando hice el post de nombres y entre configuraciones varias, hacerme con su teclado, escribir parte de los textos de los análisis de Disgaea 4 y Neptunia Re;Birth para SavePoint, etc. me puse a ver una película japonesa que me tenía pinta de divertida y que luego descubrí que está basada en un manga, es decir, que es uno de tantos Live-Action. La película en cuestión es My Darling is a foreigner (ダーリンは外国人) y trata sobre la relación entre una japonesa y un extranjero. Se tocan ligeramente los temas de las diferencias culturales, pero no se profundiza en ello porque en realidad es tan solo una comedia romántica en la que dos personas que se conocen comienzan a salir, luego llega la convivencia, etc. pero salvo escenas sueltas no se le da mayor importancia a que realmente el chico sea americano y no japonés y además uno de los principales problemas para alguien de fuera sería el idioma, pero en el caso de Tony no lo es, ya que él habla japonés de manera fluida y tampoco parece tener problemas para leerlo y escribirlo. Tampoco se habla de si este hombre trabaja allí en un trabajo formal que no sea un baito o qué tipo de visado podría tener (preocupación estrella para la mayoría de los que van con la intención de quedarse) ni se mencionan otras tantas cosas que podrían ser interesantes para todos en mayor o menor medida. Desconozco si en el manga, al haber muchas historietas y tomos, se profundiza más en los personajes y se cuentan muchas más cosas, pero imagino que ha de ser así y bueno, si encuentro algún tomo en Tokyo, le echaré una ojeada y ya os cuento.

My.Darling.Is.a.Foreigner.2010.DVDRip.XviD.AC3-BAUM.avi_snapshot_01.12.44_[2014.08.23_00.24.05]En la película, Saori es una joven japonesa que sueña con ser mangaka y que se fue de su casa para intentar alcanzar su sueño y por casualidad, o destino, conoce a Tony tras haber hecho unos dibujos de él durmiendo en el tren y ver que una de las personas que le hacen la entrevista es precisamente ese extranjero que tanta gracia le hizo. Desde ese momento, comienzan a salir y se va viendo cómo es su relación y sobre todo la preocupación de la chica al estar con un extranjero, dejando ver que quizás sus padres no verían con buenos ojos algo así. No hay mucho embrollo en My darling is a foregner, sino que tenemos una comedia romántica entretenida y bastante simpática, con algunas escenas bastante chulas como las del inicio y el final en las que salen más parejas a las que se les preguntan cosas o que cuentan curiosidades que hacen los que son de fuera (algunos de lo más light desde nuestro punto de vista, como podrían ser echarle azúcar al té).

My.Darling.Is.a.Foreigner.2010.DVDRip.XviD.AC3-BAUM.avi_snapshot_01.13.32_[2014.08.23_00.25.02]Aunque sin duda, lo que más me ha gustado ha sido que la protagonista no era la mujer típica japonesa aunque piense que sus padres son de lo más chapados a la antigua que nada, ya que Saori está convencida de que quiere ser mangaka y que por estar con alguien no va a abandonar su sueño ni sus historias y además le dice bien claro a Tony que para que ella le considerara un buen novio/marido, debería ayudar con las cosas de la casa en lugar de rascarse las bolas cuando llega a casa de trabajar y él toma buena nota de ello, porque enseguida empieza a lavar, planchar, etc. a su manera… aunque poco a poco irá aprendiendo.

A veces sale alguna viñeta sacada del manga con los diseños de la Saori de verdad y no de la actriz que hace de ella y son de lo más monas, como las que he puesto en el encabezado de esta entrada. Entre eso y que, como decía la principio, seguramente se dan tropillones de situaciones divertidas, quedan ganas de pillarlo por banda, ¿eh? El caso es que si sabéis inglés o japonés y tenéis un iPhone o iPad, podéis bajarlo desde la tienda porque Media Factory lo tiene en ambos idiomas, pero como yo soy de android y además lo preferiría en papel…

東京に行く!

20130914_104025

日本語を書きますだけ、一番初めて。がんばっていました!

2013,私は日本で行きました。2014私も行きます!はい、今日はモイと私は公庫とホテルをかいます!

ともだちにみたい!嬉しいです。

ああ、Ghibli切符はせーフです。この金曜日、モイはきっぷで行きます。

9月、キットカット プリンはたべますか

Creado con WordPress & Tema de Anders Norén